2013 - 2018 Doktoraİstanbul Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim (Dr)
Tez Adı: Derlem tabanlı yaklaşımların çeviribilimdeki yeri ve önemi
2010 - 2013 Yüksek LisansHacettepe Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsü / İngilizce Mütercim Tercümanlık (Yl) (Tezli)
Tez Adı: The study on the place of translated self-help literature within the Turkish literary polysystem between the years 2000-2010
2005 - 2010 LisansHacettepe Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi / Mütercim ve Tercümanlık Bölümü / Mütercim-Tercümanlık Pr. (İngilizce)
2024 DoçentKırklareli Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi / Mütercim ve Tercümanlık Bölümü / İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
2018 - 2024 Doktor Öğretim ÜyesiKırklareli Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi / Mütercim ve Tercümanlık Bölümü / İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
2013 - 2018 Öğretim GörevlisiKırklareli Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi / Mütercim ve Tercümanlık Bölümü / İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
2011 - 2013 Araştırma GörevlisiYaşar Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi / Mütercim Tercümanlık Bölümü
2022 Anabilim Dalı BaşkanıKırklareli Üniversitesi
2020 - 2024 Bölüm Başkan YardımcısıKırklareli Üniversitesi
2018 Erasmus KoordinatörüKırklareli Üniversitesi
1.
Turizm Metinleri Çevirisi: Türkiye Örneği
2023 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Uluslararası
2.
Çeviribilimde Terim Odaklı Çalışmalar
2022 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Uluslararası
3.
Akademik Çeviri Eğitimi: Ders Planı Geliştirmede Güncel Yaklaşımlar
2022 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Uluslararası
4.
Modern Approaches To Translation And Translation Studies
2021 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Uluslararası
5.
Çeviride Teknoloji Süreç ve Uygulamalar 1
2020 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Uluslararası
6.
Turkish Studies İn Technical Translation
2019 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Uluslararası
7.
Word Formation And Transparency İn Medical English
2015 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Uluslararası
1.
İkili Görüşme Çevirisi Dersine İlişkin Bir Ders İzlencesi Önerisi
2023 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
2.
Çevirmen-Bilgisayar Etkileşiminin Kilit Bileşeni: Doğal Dil İşleme
2023 Hakemli Uluslararası MLA Özgün Makale
3.
Çeviri İş Akışında Makine Çevirisi Sistemleri ve Sohbet Robotlarının Bütünleşik Kullanımı
2023 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
4.
Çeviri Odaklı Derlemlerin Metin Türü Tabanlı Bir Modelle Yeniden Kavramsallaştırılması
2023 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
5.
Yazılım Yerelleştirmede Kitle Kaynaklı Çeviri Etkinliği
2022 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
6.
Gastronomi Metinleri Çevirisinin Bir Alt Alanı Olarak Yemek Tarifi Çevirileri
2021 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
7.
Tomris Uyar ve Coşkun Yerli Çevirilerinde Muz Balığı: Kaynak ve Erek Odaklılık Ekseninde İki Çevirinin Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi
2020 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
8.
Kuram Öncesi Dönemde Çeviri Yaklaşımları
2020 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
9.
Translation Of Medical Texts: Challenges And Solutions
2020 Hakemli Ulusal SOBİAD, CITEFACTOR, OAJI, RESEARCH BIBLE, SIS, İSAM, TEİ, CROSSREF, ROAD, COPERNICUS Özgün Makale
1.
Çevirmen-Bilgisayar Etkileşiminin Kilit Bileşeni: Doğal Dil İşleme
2023 Hakemli Uluslararası MLA Özgün Makale
1.
İkili Görüşme Çevirisi Dersine İlişkin Bir Ders İzlencesi Önerisi
2023 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
2.
Çeviri İş Akışında Makine Çevirisi Sistemleri ve Sohbet Robotlarının Bütünleşik Kullanımı
2023 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
3.
Çeviri Odaklı Derlemlerin Metin Türü Tabanlı Bir Modelle Yeniden Kavramsallaştırılması
2023 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
4.
Yazılım Yerelleştirmede Kitle Kaynaklı Çeviri Etkinliği
2022 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
5.
Gastronomi Metinleri Çevirisinin Bir Alt Alanı Olarak Yemek Tarifi Çevirileri
2021 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
6.
Tomris Uyar ve Coşkun Yerli Çevirilerinde Muz Balığı: Kaynak ve Erek Odaklılık Ekseninde İki Çevirinin Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi
2020 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
7.
Kuram Öncesi Dönemde Çeviri Yaklaşımları
2020 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
8.
Translation Of Medical Texts: Challenges And Solutions
2020 Hakemli Ulusal SOBİAD, CITEFACTOR, OAJI, RESEARCH BIBLE, SIS, İSAM, TEİ, CROSSREF, ROAD, COPERNICUS Özgün Makale
1.
Otomatik Metin Özetleme Araçlarının Çeviri Sürecinde Kullanımı
18.10.2023 Özet bildiri Uluslararası
2.
Türkçe-İngilizce Dil Çiftinde Çeviri Kalitesinin Büyük Dil Modelleri ile Değerlendirilmesi
10.09.2023 Özet bildiri Ulusal
3.
Makine Çevirisi Sistemleri ve Sohbet Robotlarının Çeviri Sürecinde Bütünleşik Kullanımı
02.06.2023 Özet bildiri Uluslararası
4.
Kitle Kaynaklı Çeviride Kalite Yönetimi
27.04.2023 Özet bildiri Uluslararası
5.
Creative Translation İn Crowdsourced Software Localization
29.03.2023 Özet bildiri Uluslararası
6.
Kitle Kaynaklı Yerelleştirme Sürecinde Çeviri Etkinliği
13.05.2022 Özet bildiri Uluslararası
7.
Çin'de Sözlü Çeviri Eğitimine Genel Bir Bakış
08.12.2021 Özet bildiri Ulusal
8.
Yemek Tarifi Çevirilerine Çeviribilimsel Bir Bakış
25.06.2021 Özet bildiri Uluslararası
9.
Assessing Post-Editing Effort Through Semantic Similarity
18.04.2019 Tam metin bildiri Uluslararası
10.
Visualizing Machine Translations For Translator Training
24.10.2018 Özet bildiri Uluslararası
11.
A Corpus Based Approach İn Translator's Training: An Initial Attempt
04.11.2015 Özet bildiri Uluslararası
12.
Neologisms As An Object Of Study İn Translation Studies
14.04.2015 Özet bildiri Uluslararası
13.
Word Formation Strategies İn Translated Popular Medical Texts İn Turkey
28.08.2014 Özet bildiri Uluslararası
1.
Otomatik Metin Özetleme Araçlarının Çeviri Sürecinde Kullanımı
18.10.2023 Özet bildiri Uluslararası2.
Makine Çevirisi Sistemleri ve Sohbet Robotlarının Çeviri Sürecinde Bütünleşik Kullanımı
02.06.2023 Özet bildiri Uluslararası3.
Kitle Kaynaklı Çeviride Kalite Yönetimi
27.04.2023 Özet bildiri Uluslararası4.
Creative Translation İn Crowdsourced Software Localization
29.03.2023 Özet bildiri Uluslararası5.
Kitle Kaynaklı Yerelleştirme Sürecinde Çeviri Etkinliği
13.05.2022 Özet bildiri Uluslararası6.
Yemek Tarifi Çevirilerine Çeviribilimsel Bir Bakış
25.06.2021 Özet bildiri Uluslararası7.
Assessing Post-Editing Effort Through Semantic Similarity
18.04.2019 Tam metin bildiri Uluslararası8.
Visualizing Machine Translations For Translator Training
24.10.2018 Özet bildiri Uluslararası9.
A Corpus Based Approach İn Translator's Training: An Initial Attempt
04.11.2015 Özet bildiri Uluslararası10.
Neologisms As An Object Of Study İn Translation Studies
14.04.2015 Özet bildiri Uluslararası11.
Word Formation Strategies İn Translated Popular Medical Texts İn Turkey
28.08.2014 Özet bildiri Uluslararası
1.
Türkçe-İngilizce Dil Çiftinde Çeviri Kalitesinin Büyük Dil Modelleri ile Değerlendirilmesi
10.09.2023 Özet bildiri Ulusal
2.
Çin'de Sözlü Çeviri Eğitimine Genel Bir Bakış
08.12.2021 Özet bildiri Ulusal
Dönem | Ders Adı | Ders Dili | Ders Saati |
---|---|---|---|
2022-2023 | Mezuniyet Projesi 2 | İngilizce | 2 |
2022-2023 | Basın Dili | İngilizce | 2 |
2022-2023 | Düzeltmenlik ve Son Okuma | Türkçe | 3 |
2022-2023 | Özel Alan Çevirileri 3 | Türkçe | 3 |
2022-2023 | İkili Görüşme Çevirisi | Türkçe | 2 |
2022-2023 | Özel Alan Çevirileri 4 | Türkçe | 3 |
2022-2023 | Metin İnceleme 1 | İngilizce | 4 |
2022-2023 | Bakarak Çeviri | Türkçe | 4 |
2022-2023 | Mezuniyet Projesi 1 | Türkçe | 2 |
2021-2022 | İkili Görüşme Çevirisi | İngilizce | 2 |
2021-2022 | Mezuniyet Projesi 2 | İngilizce | 2 |
2021-2022 | Düzeltmenlik ve Son Okuma | İngilizce | 3 |
2021-2022 | Özel Alan Çevirileri Iıı | İngilizce | 3 |
2021-2022 | Metin İnceleme 1 | İngilizce | 4 |
2020-2021 | Özel Alan Çevirileri 3 | İngilizce | 3 |
2020-2021 | İkili Görüşme Çevirisi | İngilizce | 2 |
2020-2021 | Terim Bilgisi | İngilizce | 2 |
2020-2021 | Düzeltmenlik ve Son Okuma | İngilizce | 3 |
2020-2021 | Mezuniyet Projesi 2 | İngilizce | 2 |
2020-2021 | Mezuniyet Projesi 1 | İngilizce | 2 |
2020-2021 | Basın Dili | İngilizce | 2 |
2020-2021 | Toplum Çevirmenliği | İngilizce | 2 |
2020-2021 | Özel Alan Çevirileri 4 | İngilizce | 3 |
2020-2021 | Bilgisayar Destekli Çeviri | İngilizce | 3 |
2020-2021 | Bakarak Çeviri | İngilizce | 2 |
2020-2021 | Metin İnceleme 1 | İngilizce | 4 |
2019-2020 | İkili Görüşme Çevirisi | İngilizce | 2 |
2019-2020 | Mezuniyet Projesi 2 | İngilizce | 2 |
2019-2020 | Terim Bilgisi | İngilizce | 2 |
2019-2020 | Düzeltmenlik ve Son Okuma | İngilizce | 3 |
2019-2020 | Özel Alan Çevirileri 3 | İngilizce | 3 |
2019-2020 | Basın Dili | İngilizce | 2 |
2019-2020 | Mezuniyet Projesi 1 | İngilizce | 2 |
2019-2020 | Bilgisayar Destekli Çeviri | İngilizce | 3 |
2019-2020 | Bakarak Çeviri | İngilizce | 2 |
2019-2020 | Metin İnceleme 1 | İngilizce | 4 |
2019-2020 | Özel Alan Çevirileri 4 | İngilizce | 3 |
2019-2020 | Toplum Çevirmenliği | İngilizce | 2 |
2018-2019 | İkili Görüşme Çevirisi | İngilizce | 2 |
2018-2019 | Özel Alan Çevirileri 3 | Türkçe | 3 |
2018-2019 | Yerelleştirme | Türkçe | 2 |
2018-2019 | Toplum Çevirmenliği | Türkçe | 2 |
2018-2019 | Bilgisayar Destekli Çeviri | Türkçe | 3 |
2018-2019 | Dilbilime Giriş | Türkçe | 2 |
2017-2018 | Terim Bilgisi | İngilizce | 2 |
2017-2018 | İkili Görüşme Çevirisi | İngilizce | 2 |
2017-2018 | İngilizce Dilbilgisi | İngilizce | 3 |
2017-2018 | İngilizce Dinleme-Konuşma | İngilizce | 9 |
2017-2018 | Dilbilime Giriş | İngilizce | 2 |
2017-2018 | Bakarak Çeviri | İngilizce | 2 |
2015-2016 | İngilizce 2 | İngilizce | 4 |
2015-2016 | İngilizce 3 | İngilizce | 4 |
2015-2016 | İngilizce 1 | İngilizce | 4 |
2014-2015 | İngilizce 2 | İngilizce | 4 |
2014-2015 | İngilizce 3 | İngilizce | 4 |
2014-2015 | İngilizce 1 | İngilizce | 4 |
2013-2014 | İngilizce 1 | İngilizce | 4 |
2013-2014 | İngilizce 2 | İngilizce | 4 |
Dönem | Ders Adı | Ders Dili | Ders Saati |
---|---|---|---|
2016-2017 | İngilizce Dilbilgisi | İngilizce | 3 |
2016-2017 | İngilizce Dinleme-Konuşma | İngilizce | 9 |
1.
Çeviribilimde Terim Odaklı Çalışmalar
2022 Kitap Editör Uluslararası
1.
Maliye Bakanlığı
2011 - 2011