2008 - 2011 DoktoraYıldız Teknik Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsü / Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim (Dr)
Tez Adı: Yapısalcılık-sonrası kuramsal görüşler doğrultusunda çeviri eğitimine giriş: Toplumsal oluşumcu yaklaşım ışığında uygulama örnekleri
2005 - 2008 Yüksek LisansBoğaziçi Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsü / Yazılı Çeviri (Yl) (Tezli)
Tez Adı: Visibility of translation through conflicting ideologies: The "İslamic" retranslations of "100 essential readings"
1987 - 1991 LisansBoğaziçi Üniversitesi
Fen-Edebiyat Fakültesi / Çeviribilim Bölümü / Çeviribilim Anabilim Dalı
2023 ProfesörKırklareli Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi / Mütercim ve Tercümanlık Bölümü / İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
2019 DoçentKırklareli Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi / Mütercim ve Tercümanlık Bölümü / İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
2014 - 2018 Yardımcı DoçentMarmara Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi / Mütercim ve Tercümanlık Bölümü / İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
2002 - 2013 OkutmanMarmara Üniversitesi / Yabancı Diller Yüksekokulu
2019 Bölüm BaşkanıKırklareli Üniversitesi
2017 Bölüm BaşkanıMarmara Üniversitesi
1.
Çeviribilimde Terim Odaklı Çalışmalar
2022 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Ulusal
2.
Çeviri Üzerine Gözlemler.
2019 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Ulusal
3.
Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara
2018 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Ulusal
4.
Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler
2016 Bilimsel Kitap Tümü Ulusal
5.
Tradition Tension And Translation İn Turkey
2015 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Uluslararası
6.
Ideology Unveiled Islamist Retranslations Of The Western Classics Yüksek Lisans Tezinden Üretilmiştir
2010 Bilimsel Kitap Tümü Uluslararası
1.
Çeviribilimin Penceresinden Yeniden Çevrimler
2022 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
2.
Edebiyat Çevirisinde Çevirmen ve Editör Kararları
2018 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
3.
Translating Terms And Concepts İn The Texts Of Translation Studies
2016 Hakemli Uluslararası MLA, Academia, BASE, CNKI scholar, CrossCheck, CrossRef, DOAJ, DRJI, Gale, Google Scholar, Index Copernicus, Informatics, Internet Archive, iThenticate, Journalseek, JournalTOCs, LOCKSS, National Library of Australia, New Jour, OCLS, Open Access Library, Open J-gate, OASPA, RoMEO, Road, EZB, Ulrichs, WorldCat Özgün Makale
4.
Tanzimat Dönemi Çeviri Romanlarında Yeniden Çeviri Örnekleri
2015 Hakemli Uluslararası SOBIAD, MLA, EBSCO, ASOS, TEİ, ARASTIRMAX, Akademik Dizin, Journal Seek, Research Bible, İSAM, Index Copernicus, Mendeley Özgün Makale
5.
Translation As An Act Of Interpretive Process Interpreting The Snow Man
2015 Hakemli Uluslararası MLA International Bibliography, Gale Cengage Özgün Makale
6.
Çeviri Eğitiminde Çeviri Çevirmenlik Edinci Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması Doktora Tezinden Üretilmiştir
2015 Hakemli Uluslararası ASOS INDEX Özgün Makale
7.
The Factor Of Author S Reputation İn Retranslations Edgar Allan Poe On The Turkish Literary Scene
2015 Hakemli Uluslararası MLA, Linguistic Abstracts, Benjamins Translation Studies bibliography Özgün Makale
8.
Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities
2014 Hakemli Uluslararası Science Direct Özgün Makale
9.
Editing As Rewriting
2011 Hakemli Uluslararası ASOS INDEX Özgün Makale
1.
Translating Terms And Concepts İn The Texts Of Translation Studies
2016 Hakemli Uluslararası MLA, Academia, BASE, CNKI scholar, CrossCheck, CrossRef, DOAJ, DRJI, Gale, Google Scholar, Index Copernicus, Informatics, Internet Archive, iThenticate, Journalseek, JournalTOCs, LOCKSS, National Library of Australia, New Jour, OCLS, Open Access Library, Open J-gate, OASPA, RoMEO, Road, EZB, Ulrichs, WorldCat Özgün Makale
2.
Tanzimat Dönemi Çeviri Romanlarında Yeniden Çeviri Örnekleri
2015 Hakemli Uluslararası SOBIAD, MLA, EBSCO, ASOS, TEİ, ARASTIRMAX, Akademik Dizin, Journal Seek, Research Bible, İSAM, Index Copernicus, Mendeley Özgün Makale
3.
Translation As An Act Of Interpretive Process Interpreting The Snow Man
2015 Hakemli Uluslararası MLA International Bibliography, Gale Cengage Özgün Makale
4.
Çeviri Eğitiminde Çeviri Çevirmenlik Edinci Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması Doktora Tezinden Üretilmiştir
2015 Hakemli Uluslararası ASOS INDEX Özgün Makale
5.
The Factor Of Author S Reputation İn Retranslations Edgar Allan Poe On The Turkish Literary Scene
2015 Hakemli Uluslararası MLA, Linguistic Abstracts, Benjamins Translation Studies bibliography Özgün Makale
6.
Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities
2014 Hakemli Uluslararası Science Direct Özgün Makale
7.
Editing As Rewriting
2011 Hakemli Uluslararası ASOS INDEX Özgün Makale
1.
Çeviribilimin Penceresinden Yeniden Çevrimler
2022 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
2.
Edebiyat Çevirisinde Çevirmen ve Editör Kararları
2018 Hakemli Ulusal TR DİZİN Özgün Makale
1.
Çeviribilimde Disiplinlerarasılık
08.11.2018 Özet bildiri Uluslararası
2.
Edebiyat Çevirisi ve Editörlüğü
31.05.2018 Özet bildiri Ulusal
3.
Kurumsal Çeviri Bağlamında Avrupa Birliği Metinlerinin Çevirisi
15.05.2018 Özet bildiri Uluslararası
4.
Maşenka Nın Yolculuğu
01.06.2015 Tam metin bildiri Uluslararası
5.
Literary Translation Workshop Social Constructivist Approach Classroom Activities
07.10.2014 Tam metin bildiri Uluslararası
6.
Çevirmen-Editör İşbirliği
Özet bildiri Ulusal
7.
Çeviri Eserin Ticari Ürüne Dönüşme Süreci
03.12.2012 Tam metin bildiri Uluslararası
8.
Çevirmen Müdahalesinin Görünürlük Kazanması
01.11.2011 Tam metin bildiri Uluslararası
9.
Çeviriye Giriş Dersinde Paradigma Değişikliği Yaratmak Doktora Tezinden Üretilmiştir
02.11.2009 Tam metin bildiri Uluslararası
10.
Edebiyat Çevirisi ve İdeoloji
Özet bildiri Ulusal
11.
A Case Of Unconventional Relationship Between Source And Target Texts İn Elif Şafak S The Saint Of Incipient Insanities And İts Translation Araf
04.05.2009 Tam metin bildiri Uluslararası
12.
Foreword To An Untranslated Novel The Indissolubility Of Style And Content İn Bay Muannit Sahtegi Nin Notları
01.12.2007 Tam metin bildiri Uluslararası
1.
Çeviribilimde Disiplinlerarasılık
08.11.2018 Özet bildiri Uluslararası2.
Kurumsal Çeviri Bağlamında Avrupa Birliği Metinlerinin Çevirisi
15.05.2018 Özet bildiri Uluslararası3.
Maşenka Nın Yolculuğu
01.06.2015 Tam metin bildiri Uluslararası4.
Literary Translation Workshop Social Constructivist Approach Classroom Activities
07.10.2014 Tam metin bildiri Uluslararası5.
Çeviri Eserin Ticari Ürüne Dönüşme Süreci
03.12.2012 Tam metin bildiri Uluslararası6.
Çevirmen Müdahalesinin Görünürlük Kazanması
01.11.2011 Tam metin bildiri Uluslararası7.
Çeviriye Giriş Dersinde Paradigma Değişikliği Yaratmak Doktora Tezinden Üretilmiştir
02.11.2009 Tam metin bildiri Uluslararası8.
A Case Of Unconventional Relationship Between Source And Target Texts İn Elif Şafak S The Saint Of Incipient Insanities And İts Translation Araf
04.05.2009 Tam metin bildiri Uluslararası9.
Foreword To An Untranslated Novel The Indissolubility Of Style And Content İn Bay Muannit Sahtegi Nin Notları
01.12.2007 Tam metin bildiri Uluslararası
1.
Edebiyat Çevirisi ve Editörlüğü
31.05.2018 Özet bildiri Ulusal
2.
Çevirmen-Editör İşbirliği
Özet bildiri Ulusal
3.
Edebiyat Çevirisi ve İdeoloji
Özet bildiri Ulusal
Dönem | Ders Adı | Ders Dili | Ders Saati |
---|---|---|---|
2017-2018 | Editing And Proofreading | İngilizce | 3 |
2017-2018 | Translation Project | İngilizce | 2 |
2017-2018 | Business Translation | İngilizce | 3 |
2017-2018 | Literary Translation | İngilizce | 3 |
2017-2018 | Translation Theories | İngilizce | 3 |
2017-2018 | Introduction To Translation | İngilizce | 3 |
2016-2017 | Mesleki Çeviri | İngilizce | 3 |
2016-2017 | Yazılı Çeviri | İngilizce | 3 |
2016-2017 | Çeviri Kuramları | İngilizce | 3 |
2016-2017 | Çeviriye Giriş | İngilizce | 3 |
2015-2016 | Mesleki Çeviri | İngilizce | 3 |
2015-2016 | Yazılı Çeviri | İngilizce | 3 |
2015-2016 | Yazılı Çeviriye Giriş | İngilizce | 3 |
2015-2016 | Çeviriye Giriş | İngilizce | 3 |
2014-2015 | Bitirme Ödevi | İngilizce | 3 |
2014-2015 | Mesleki Çeviri | İngilizce | 3 |
2014-2015 | Çeviri Kuramları | İngilizce | 3 |
2014-2015 | Çeviriye Giriş | İngilizce | 3 |
2014-2015 | Yazılı Çeviri | İngilizce | 3 |
2013-2014 | Yazılı Çeviri | İngilizce | 3 |
2013-2014 | Yazılı Çeviri Eleştirisi | İngilizce | 3 |
2013-2014 | Mesleki Çeviri | İngilizce | 3 |
2012-2013 | Mesleki Çeviri | İngilizce | 3 |
2012-2013 | Yazılı Çeviri | İngilizce | 3 |
2011-2012 | Mesleki Çeviri | İngilizce | 3 |
2011-2012 | Yazılı Çeviri | İngilizce | 3 |
2011-2012 | Çeviri Kuramları | İngilizce | 3 |
2011-2012 | Çeviriye Giriş | İngilizce | 3 |
2010-2011 | Mesleki Çeviri | İngilizce | 3 |
2010-2011 | Yazılı Çeviri | İngilizce | 3 |
2010-2011 | Çeviri Kuramları | İngilizce | 3 |
2010-2011 | Çeviriye Giriş | İngilizce | 3 |
2009-2010 | Mesleki Çeviri | İngilizce | 3 |
2009-2010 | Yazılı Çeviri | İngilizce | 3 |
2009-2010 | Çeviri Kuramları | İngilizce | 3 |
2009-2010 | Çeviriye Giriş | İngilizce | 3 |
2008-2009 | Yazılı Çeviri | İngilizce | 3 |
2008-2009 | Çeviri Kuramları | İngilizce | 3 |
2008-2009 | Çeviriye Giriş | İngilizce | 3 |
2007-2008 | Çeviri Kuramları | İngilizce | 3 |
2007-2008 | Çeviriye Giriş | İngilizce | 3 |
2006-2007 | Çeviriye Giriş | İngilizce | 3 |
Tarih | Tez Adı | Yazar | Bölüm | Durum |
---|---|---|---|---|
2017 | An Analysis On The Translation Process Of Eu Acquis Communautaire Texts From English İnto Turkish | HÜLYA BOY | Marmara Üniversitesi/Avrupa Birliği Enstitüsü/Avrupa Birliği Siyaseti ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı | Tamamlandı |
1.
Journal Of Language And Linguistic Studies
2017 Dergi Uluslararası
2.
Rumelide - Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
2016 Dergi Uluslararası
3.
Journal Of Language And Linguistic Studies
2016 Dergi Uluslararası
4.
Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
2014 Dergi Ulusal