2007 - 2015 DoktoraYıldız Teknik Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsü / Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim (Dr)
Tez Adı: Çeviride ’Makul’, ’Makbul’ ve ’Müphem’: Çeviri Etiği, Meslek İlkeleri ve Bireysel Ahlak
1996 - 1998 Yüksek LisansBoğaziçi Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim-Tercümanlık (Yl) (Tezli) (İngilizce)
1990 - 1995 LisansBoğaziçi Üniversitesi
Yabancı Diller Yüksekokulu / Mütercim-Tercümanlık Pr. (İngilizce)
2015 Doktor Öğretim ÜyesiKırklareli Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi / Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
2001 - 2015 OkutmanYeditepe Üniversitesi / İngilizce Hazırlık Okulu
1997 - 2001 Öğretim GörevlisiYıldız Teknik Üniversitesi / Fen-Edebiyat Fakültesi / Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü / Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
1996 - 1997 Okutmanİstanbul Üniversitesi / Devlet Konservatuvarı
2017 - 2020 Yönetim Kurulu ÜyeliğiKırklareli Üniversitesi
2016 - 2019 Bölüm BaşkanıKırklareli Üniversitesi
1.
Çevirilopedi
2020 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Ulusal
2.
Çeviribilimde Araştırmalar
2019 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Uluslararası
3.
Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara
2018 Bilimsel Kitap Bölüm(ler) Uluslararası
1.
The Unconscious Of Translation
2023 Hakemli Uluslararası MLA Özgün Makale
2.
Şiir Çevirisi Eleştirisinde Çevrilebilirlik/Çevrilemezlik İkiliğini Aşmak
2018 Hakemli Uluslararası TR DİZİN Özgün Makale
3.
Bir Çeviri Etiği Dersine Doğru
2018 Hakemli Uluslararası TR DİZİN Özgün Makale
4.
Çeviribilimde Yeni Evrenselcilik: Meslek Etiğinin Yükselişi
2015 Hakemli Uluslararası TR DİZİN Özgün Makale
1.
The Unconscious Of Translation
2023 Hakemli Uluslararası MLA Özgün Makale
2.
Şiir Çevirisi Eleştirisinde Çevrilebilirlik/Çevrilemezlik İkiliğini Aşmak
2018 Hakemli Uluslararası TR DİZİN Özgün Makale
3.
Bir Çeviri Etiği Dersine Doğru
2018 Hakemli Uluslararası TR DİZİN Özgün Makale
4.
Çeviribilimde Yeni Evrenselcilik: Meslek Etiğinin Yükselişi
2015 Hakemli Uluslararası TR DİZİN Özgün Makale
1.
Feminist Intervention İn Translation: A Legitimate Act Or A Double Standard?
30.11.2022 Özet bildiri Uluslararası
2.
Çevirinin Siyahı, Beyazı
30.11.2021 Özet bildiri Uluslararası
3.
Çeviri Kuramı Neden Önemlidir?
27.04.2017 Özet bildiri Ulusal
4.
Hans J. Vermeer’in Skopos Kuramı ve Bu Kuramın Çeviri Eleştirisine Yansımaları: Görece Görecelik
04.09.1998 Tam metin bildiri Ulusal
1.
Feminist Intervention İn Translation: A Legitimate Act Or A Double Standard?
30.11.2022 Özet bildiri Uluslararası2.
Çevirinin Siyahı, Beyazı
30.11.2021 Özet bildiri Uluslararası
1.
Çeviri Kuramı Neden Önemlidir?
27.04.2017 Özet bildiri Ulusal
2.
Hans J. Vermeer’in Skopos Kuramı ve Bu Kuramın Çeviri Eleştirisine Yansımaları: Görece Görecelik
04.09.1998 Tam metin bildiri Ulusal
Dönem | Ders Adı | Ders Dili | Ders Saati |
---|---|---|---|
2017-2018 | Türkiye’de Çeviri Tarihi | İngilizce | 2 |
2017-2018 | Çeviriye Giriş Iı | Türkçe | 3 |
2017-2018 | Metin İnceleme Iıı | İngilizce | 4 |
2017-2018 | Çeviriye Giriş I | Türkçe | 3 |
2016-2017 | Çeviriye Giriş Iı | Türkçe | 3 |
2016-2017 | Çeviriye Giriş I | Türkçe | 3 |
Tarih | Tez Adı | Yazar | Bölüm | Durum |
---|---|---|---|---|
2022 | A Descriptive Study On The Turkish Translation Of Captains Courageous | ŞEYMA GEZEN KANACI | İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi/Sosyal Bilimler Enstitüsü/Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı | Tamamlandı |
2022 | A Critical Analysis Of İnterpretants İn Metin Erksan's Film Adaptation Kadın Hamlet (The Female Hamlet) | SELEN ŞAHİN | İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi/Sosyal Bilimler Enstitüsü/Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı | Tamamlandı |
1.
Translogos Translation Studies Journal
2018 Dergi Yayın Kurulu Üyeliği Uluslararası
1.
Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
2018 Dergi Uluslararası
2.
Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
2017 Dergi Uluslararası
3.
Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
2016 Dergi Uluslararası
1.
Söz Yayınları
1995 - 1995